【Twitter】「トイレの最中」創意最中餅
大家好~
在查有關「最中餅」的資料的時候, 發現了很有趣的新聞(?) (◐‿◑)
所以想分享一下!
宅宅最先是看到了下面這篇文章。
INAXの「トイレの最中(もなか)」が引くほどの完成度で話題 「ンコ詰まってる」「“さいちゅう”って読んじゃう」
而文章是由這Twitter起的…
然後~
又有下面這篇文章…
このビジュアル、大丈夫?「トイレの最中」…実はこだわりの逸品!最中種はCADで設計、先進の便器がモデルに
大概內容
其實宅宅就是想分享~
「馬桶形的最中餅」🙈
Twitter主收到朋友送給他的「最中」, 但因其馬桶外形, 再加上紅豆餡在馬桶內後引起關注!
這個「最中」原定是一間工廠的參觀用的手信。
公司本身想開發新的手信, 想從菓子類方面入手, 之後找來公司所在地的傳統和菓子店家一起合作, 就有了這「馬桶最中」!
老實說, 以「廁所」「大便」「屎」為題材其實並不少見, 就像「大便燒」之類的。 宅宅覺得有趣是因為完美溶入「最中」這字的意思。
「最中」有幾個讀法。
(1) さいちゅう ( sai chuu )
(2) もなか ( mo na ka )
- 「さいちゅう」一般指「中途」,「ing」的意思, 代入產品「トイレの最中」就是「上廁所中」。 以產品「馬桶外形」加上「紅豆餡」, 就如twitter圖片的廁所有「量很多」的情況 ( ̄▽ ̄)
- 之後「もなか」一般是指「最中餅」, 是和菓子的一種。 代入「トイレの最中」就是「廁所最中餅」, 也是產品本身。
公司自己也把這個雙關語當 selling piont 之一吧~
產品盒子上兩個讀音也同有標上的~
宅宅一開始完全不知道「最中」是什麼, 也不知道讀音是什麼。
我最先一直在讀「さいちゅう」。
到後來到youtube找相關影片才知道是「もなか」。
所以這個雙關語正中我心🤣
單詞
トイレ ( to i re ) : 廁所
最中 ( もなか : mo na ka ) : 最中餅
最中 ( さいちゅう : sai chuu ) : 途中
工場 ( こうじょう : koo jyoo ) : 工廠
見学 – する ( けんがく – する : ken gaku – su ru ) : 參觀
お土産 ( おみやげ : o miyage ) : 手信 / 伴手禮
句子學習
回到第一篇文…
「どうしても口へ運ぶ手にブレーキがかかりそうなこのモナカは、投稿主のもりもつ(@Mori1119M)さんが知人からもらった品。…」
這句大概意思是 :
「這個無論如何都好像很難放入口最中餅, 是由熟人給投稿主もりもつ的東西。」
首先~
(1) 有個「ブレーキがかかりそうな」的表現。
- 這是由「ブレーキがかかる」+ 「そうだ」組成的。
- 「ブレーキがかかる」直譯是「踩煞車」。 這句子裏「手踩煞車」指要伸進口中,但好像踩煞車般,受到阻礙而一直很難放進口。
自己也知道自己解釋得不淸楚,希望大家能理解到 (◐‿◑)
(2) 「投稿主のもりもつさん」
- 這句的「の」並非所屬的「の」, 而是「投稿者 = もりもつさん」的意思。
(3) 「知人からもらった品」
- 「由」熟人「拿到」的東西。
-> ~から~もらった