朱古力 – 日文「チョコレート」「ショコラ」的分別是?

朱古力 - 日文「チョコレート」「ショコラ」的分別是?
Photo by Sigmund

【 朱古力 】日文「チョコレート」「ショコラ」的分別是?

大家有好奇過「チョコレート」和「ショコラ」的分別嗎?

明明看包裝都是朱古力(巧克力)味道的感覺, 但是叫法不同呢 …

所以今天就來說說~

「チョコレート」和「ショコラ」的差異


其實「チョコレート」( cho co ree to ) 和「ショコラ」( sho ko ra ) 兩者都是「朱古力/巧克力」的意思。

分別在於

「チョコレート」是譯自英文「chocolate」的。 可簡稱為「チョコ」( cho ko )。

「ショコラ」是譯自法文「chocolat」的。

硬要說的話, 「ショコラ」給人的感覺更high class,更高級,更奢華, 而「チョコレート」就沒有什麼特別的, 就是朱古力。(◐‿◑)

另外, 一些朱古力甜品的成品也會使用「ショコラ」這字。

例如:「フォンダンショコラ」= 心太軟/熔岩朱古力蛋糕

因爲甜點名稱的整組字為法文, 就這樣直譯成日文了。

與 朱古力 – 日文「チョコレート」VS「ショコラ」 的相關文章 :


(a) 【焦糖】 日文「カラメル」 VS 「キャラメル」

(b) 參考網站

宅宅

不愛社交,活在幻想世界的天真小孩。