【日文動詞23】 「看」的みる
大家好~
今天是解答自己疑問的文章 (◐‿◑)
跟有在學日文的朋友signal時, 突然發覺他是用「観る」, 而我是在學的過程中都沒有用過「観る」只用「見る」的人~
㐃㐃 因而想知差異在哪的宅宅。
「見る」VS「観る」
首先 ~
「見る」和「観る」兩者的讀音同樣是「みる」( miru )。
譯成中文的話, 意思其實都是「看」。
而根據網頁, 兩者分別在於 - 是否有意識地去看!
「見る」: 不是有意識/ 故意去看的, 就是眼看見了。
- 在我視線中出現的感覺。
- 英文來說是「see」的感覺。
「観る」: 有意識/ 故意去看的。
- 「観」這漢字是「觀」吧~ 有「觀察」「觀賞」細心仔細地「看」的感覺! 所以正式來說是「觀看」。
- 英文來說是「watch」的感覺。
- 看電影或是運動比賽通常會是「観る」。 為了要看而到電影院或比賽現場了, 明顯是有意識目的性的「看」了吧~
以看電視為例~
「テレビを見る」-> 電視開着在放着節目。 你不是很認真仔細的在看, 內容也不太會記得清楚。
「テレビを観る」 -> 就十分認真仔細的! 煲劇的feel~
覺得麻煩的話就用「見る」吧!
「見る」用得比較廣泛!
公文和新聞也都用「見る」, 因為有規定公文和新聞要使用常用漢字, 而「観る」並非常用漢字 ( ̄▽ ̄)
所以用「見る」吧! 筆劃少很多喔~