【上白糖】 日本人指的砂糖, 其實是上白糖?!

【 上白糖 】 日本人指的砂糖, 其實是上白糖?!
Photo by Sharon McCutcheon

【 上白糖 】

大家好~

今日要說的是「糖」~

我認為的砂糖,原來跟日本人認為的砂糖不一樣 ?!

提到「砂糖」時, 你想到的砂糖, 你所指的砂糖, 到底是什麼糖呢?

為什麼我會有這個奇怪的問題呢?~

事源是…

我為了我的IG ( japanese_for_food ) 帳戶, 經常會在youtube看日本的煮食channel。

其實經常看到他們加砂糖時都特別寫清楚是什麼糖。

就像下圖這樣 …

如上圖涉及侵權請通知, 我會立即刪除圖片的…

而今天打算找IG靈感時, 突然對「グラニュー糖」這字十分感興趣…

首先, 字看起來很酷。

其次, 因為在我眼中只是「砂糖」, 為什麼會有上下圖的分別呢?

所以就查了一下 (*¯︶¯*)

不查不知道, 查了嚇一跳!

我認為的砂糖,原來跟日本人認為的砂糖不一樣 ?!

從結論說起,

提到砂糖, 我指的砂糖 => グラニュー糖

提到砂糖, 日本人指的砂糖 => 上白糖

グラニュー糖 VS 上白糖

首先, 「砂糖」( さとう : sa too ) 是糖類的統稱, 如英文「sugar」是指糖, 但下面還有不同種類的糖… 的感覺。

糖有很多種類吧~

今次提到的是「グラニュー糖」「上白糖」

「グラニュー糖」( グラニューとう : gu ra nyuu too )


全世界基本上提到「砂糖」, 指的就是這類糖。

英文來說是「white sugar」/ 「granulated sugar」/ 「table sugar」…

是純度較高的糖。

「上白糖」 ( じょうはくとう : jyoo haku too )


在日本, 說的「白砂糖」就是指這類糖。 (如上面的截圖)

本來並不太相信, 但後來看到另一頻道的影片中提及到兩種糖的差異時, 有提到「很多學生家中只有上白糖,而沒有グラニュー糖, 所以經常有兩者能否互換來使用的提題」所以有種確定了(?)的感覺 …

「上白糖」是成了砂糖結晶後再加上轉化糖漿而製成的糖, 這令到「上白糖」入口較「グラニュー糖」甜, 也更濕潤。

在youtube看工廠如何生產糖的影片時, 生產次序是「先有グラニュー糖 -> 再製上白糖 -> 再製三温糖 」, 也解釋到為什麼グラニュー糖是純度最高。

另外在日本維基,上白糖的英文寫是「 caster sugar 」, 雖然自己不是專家, 但我認為兩種是不同的糖。

「caster sugar」比較像是以「size」來定的, 是把「granulated sugar」再磨碎後的糖的名稱。 但「上白糖」是較「グラニュー糖」多一個加工(加入糖漿)的糖。

與「綿白糖」反而相似。

外形上的差異


如上圖涉及侵權請通知, 我會立刻刪除圖片的…

左是上白糖。 右是グラニュー糖。

可以看出上白糖是較濕潤的。

而更詳細可以直接到youtube這影片看看~

【上白糖】 的相關文章 :


(a) 【焦糖】 日文「カラメル」 VS 「キャラメル」

(b) 上文提及的「mararoni丨マカロニ」截圖影片

(c) 上文提及的「葉もれ日 kitchen」截圖影片

宅宅

不愛社交,活在幻想世界的天真小孩。