【 上白糖 】
大家好~
今日要說的是「糖」~
我認為的砂糖,原來跟日本人認為的砂糖不一樣 ?!
提到「砂糖」時, 你想到的砂糖, 你所指的砂糖, 到底是什麼糖呢?
為什麼我會有這個奇怪的問題呢?~
事源是…
我為了我的IG ( japanese_for_food ) 帳戶, 經常會在youtube看日本的煮食channel。
其實經常看到他們加砂糖時都特別寫清楚是什麼糖。
就像下圖這樣 …
而今天打算找IG靈感時, 突然對「グラニュー糖」這字十分感興趣…
首先, 字看起來很酷。
其次, 因為在我眼中只是「砂糖」, 為什麼會有上下圖的分別呢?
所以就查了一下 (*¯︶¯*)
不查不知道, 查了嚇一跳!
我認為的砂糖,原來跟日本人認為的砂糖不一樣 ?!
從結論說起,
提到砂糖, 我指的砂糖 => グラニュー糖
提到砂糖, 日本人指的砂糖 => 上白糖
グラニュー糖 VS 上白糖
首先, 「砂糖」( さとう : sa too ) 是糖類的統稱, 如英文「sugar」是指糖, 但下面還有不同種類的糖… 的感覺。
糖有很多種類吧~
今次提到的是「グラニュー糖」和「上白糖」。
「グラニュー糖」( グラニューとう : gu ra nyuu too )
全世界基本上提到「砂糖」, 指的就是這類糖。
英文來說是「white sugar」/ 「granulated sugar」/ 「table sugar」…
是純度較高的糖。
「上白糖」 ( じょうはくとう : jyoo haku too )
在日本, 說的「白砂糖」就是指這類糖。 (如上面的截圖)
本來並不太相信, 但後來看到另一頻道的影片中提及到兩種糖的差異時, 有提到「很多學生家中只有上白糖,而沒有グラニュー糖, 所以經常有兩者能否互換來使用的提題」所以有種確定了(?)的感覺 …
「上白糖」是成了砂糖結晶後再加上轉化糖漿而製成的糖, 這令到「上白糖」入口較「グラニュー糖」甜, 也更濕潤。
在youtube看工廠如何生產糖的影片時, 生產次序是「先有グラニュー糖 -> 再製上白糖 -> 再製三温糖 」, 也解釋到為什麼グラニュー糖是純度最高。
另外在日本維基,上白糖的英文寫是「 caster sugar 」, 雖然自己不是專家, 但我認為兩種是不同的糖。
「caster sugar」比較像是以「size」來定的, 是把「granulated sugar」再磨碎後的糖的名稱。 但「上白糖」是較「グラニュー糖」多一個加工(加入糖漿)的糖。
與「綿白糖」反而相似。
外形上的差異
左是上白糖。 右是グラニュー糖。
可以看出上白糖是較濕潤的。
而更詳細可以直接到youtube這影片看看~
【上白糖】 的相關文章 :